É comum encontrarmos palavras estranhas em cardápios de restaurantes. De erros gramaticais ao descuido com a língua, encontramos todo tipo de expressão. Observamos que são poucos os restaurantes que realmente se importam em encontrar a palavra correta para detalhar um determinado prato. Isso às vezes afeta inclusive a própria feitura do prato. Por exemplo, será que existe diferença entre Galinha à Cabidela e Galinha ao Molho Pardo? Há quem afirme que o molho cabidela é mais encorpado, enquanto o molho pardo é mais fino, permitindo inclusive a feitura do pirão de farinha. O dicionário Aurélio Online afirma que as duas expressões são iguais. Mas isso é uma outra história.
Existe um tipo de queijo, o muçarela ou mozarela, que volta e meia vê-se envolvido em polêmica. É comum observar-se que restaurantes escrevem a palavra com dois “s”, assim: mussarela. Está errado. Por mais estranho que pareça aos nossos olhos, a palavra correta é muçarela ou mozarela, em português, registradas no dicionário Aurélio. É mais comum ainda ouvirmos de nossos clientes que escrevemos uma palavra errada no cardápio, porque muçarela não parece bem a ninguém. Mas esses são os percalços e intrigas da língua portuguesa. Fazer o quê? A todo instante um cliente chama o garçom na mesa para corrigir o “erro”. Quando usamos outra língua para nos expressar, ainda há os nacionalistas que insistem na valorização do bom português. No italiano, a muçarela se transforma em mozzarella, mas de qualquer forma o importante é manter a eterna vigilância sobre as expressões que se quer usar, quando nos comunicamos com o cliente. Ainda que pareça feia a leitura, a sonoridade é a mesma. Seja qual for a língua, o importante é não descuidar no lado correto das palavras.